考えた。

Both companies feel that the merger will add new dimensions to their businesses.
これを問題集では
「合併によって事業に新たな局面が付加されると、双方の企業は感じている。」
と訳されていた。
 しかし、日本語のネイティブスピーカーである私の語感がこの訳を許しません。局面というのは変化のめまぐるしい情勢、状況のことを指す言葉です。元はと言えば、碁盤のことを指す言葉です。「新たに変化する情勢を付け加える」というのは実に変な表現だ。
「合併によって、双方の企業は事業展開の可能性が高まると感じている」
と訳した。feelingでなくても「感じている」と訳すのですね。