I disturbed John.

私はジョンの邪魔をした。
という訳も文脈によっては正解となりうるが、精神面を重要視する場面でこの訳は不適当だ。
私はジョンに嫌われた。
私はジョンにいやがられた。
以上のような訳の方がよい。
「私はジョンの心の平静を乱した。」というのが原義に忠実な訳し方。原義を知らないと、言葉の意味の拡大の方向を間違えることがあるので注意したい。